Bruka na aerodromu Franjo Tuđman: Svi se rugaju prevodima

Regija 31. mar 201716:56 > 17:01
Marko Prpic/PIXSELL

Nekoliko dana prošlo je od otvaranja aerodroma Franjo Tuđman - no ova građevina i sve što se nalazi u njoj je tema razgovora, tačnije šprdnje u hrvatskoj javnosti i medijima.

Nakon što je otkriveno da je potrošeno 330 miliona eura na uređnje aerodroma – objavljeno je i to da je vizuelni identitet Tuđmana zapravo skinut s interneta.

Logo naime nije plod rada grafčkih dizajnera, stručnjaka iz oblasti, nego je riječ o besplatnoj vektorskoj grafici koja je tek prilagođena bojama Međunarodnog aerodroma Franjo Tuđman.

Index

Aljkavosti tu nije kraj. Sa svih strana aerodroma Franjo Tuđman strše pogrešno prevedeni natpisi sa engleskog i na engleski jezik.

Kada uđete na aerodrom prvo što vidite jeste natpis “Kontrola ukrcajne karte”, što je na engleski prevedno “Boarding card control”. A trebalo bi pisati “Boarding pass”, budući da je Boarding card doslovan – neispravan prevod.

Index

Ispod znaka koji označava toalet za osobe sa invaliditeom, prevedno je ponovo pogrešno, “Toilet disabled”.

Index

Praksa lošeg prevoda nastavljena je i u jednom do gateova za međunarodni odlazak na starom terminalu, piše Index. Naime, vjerovatno su htjeli napisati “Cigar cellar”, što je izraz za prostor u kojem se cigare drže na idealnoj vlažnosti. Umjesto toga iskorištena je riječ koja ne postoji u engleskom jeziku, “celler”.

Index

N1 pratite putem aplikacija za Android | iPhone/iPad i društvenih mreža Twitter | Facebook i UŽIVO na ovom linku.