Riječi koje imaju drugačije značenje u Britaniji i u SAD-u

Lifestyle 12. apr 201616:33 > 16:33
Pixabay

Kad kažete da govorite engleski jezik to ne znači da će vas isto razumjeti u Engleskoj ili SAD-u. Postoje mnoge riječi koje su iste ali imaju potpuno drugačije značenje u Americi ili na Ostrvu.

Nervy

UK: Osoba sklona nervozi
SAD: Samouvjeren

Homely

UK: Udobnan i mal dom
SAD: Osrednji ili loš čovjek

The first floor

UK: Prvi sprat iznad prizemlja
SAD: Prizemlje

A jumper

UK: Vuneni pulover
SAD: Onaj ko izvrši samoubistvo skokom sa zgrade ili mosta

Blinkers

UK: Naočnjaci za konje
SAD: Migavac

A rubber

UK: Gumica
SAD: Kondom

A flapjack

UK: Vrsta kaše
SAD: Vrsta palačinki

Nappy

UK: Pelene za bebu
SAD: Kovrdžav ili dlakav

Solicitor

UK: Pravni zastupnik
SAD: Prodavac po kućama

A geezer

UK: Član bande, opasan momak
SAD: Stariji čovjek

Shattered

UK: Iscrpljen
SAD: Emotivno iscrpljen

A run-in

UK: Kraj jednog perioda
SAD: Neslaganje ili kontroverza

A hoo-ha

UK: Neslaganje ili svađa
SAD: Ženske genitalije

A moot point

UK: Nešto što izaziva raspravu
SAD: Nešto nebitno

Peckish

UK: Blago gladan
SAD: Razdražljiv ili ljut

N1 pratite putem aplikacija za Android | iPhone/iPad i društvenih mreža Twitter | Facebook.