Kada se stranci "izgube u prevodu" domaćih filmova

Showbiz 23. jan 201609:26 > 09:26
Screenshot

Za distributere filmova i serija često prevod samog naslova filma može zadavati velike glavobolje. Svjedoci smo nebrojenih traljavih prevoda gdje su prevodioci sa ovih prostora dali sebi oduška.

Može li biti gora situacija kada film koji nosi naziv po glavnom liku “Jerry MaGuire” (kojeg tumači Tom Cruise) bude preveden kao “Igra života” ili kultni film Quentina Tarantina “Pulp Fiction” dobije komercijalni naslov “Pakleni šund”. Također, ima prevoda koji su igrali i na kartu seksualnosti, pa je film sa Umom Thurman i oskarovkom Meryl Streep “Prime” preveden u maniru nekakve erotske komedije, “Mlađe je slađe”.

Prevodioci, izgleda, često ne pogledaju film, što bi trebao biti uslov ako im daju naslov, a to dovodi do toga da im nanose štetu svojim površnim, netačnim naslovima. Malo ko bi sa ozbiljnijim ukusom pogledao film naziva “U dobru i zlu” da ne zna da se iza njega krije odlični “Silver Linings Playbook” ili film o ratu u Iraku “Hurt Locker”, nespretno preveden u “Narednik James”.

Međutim, od ove “slabosti” nisu pošteđeni ni strani prevodioci. Mnogi filmovi iz bivše Jugoslavije bili su vrlo popularni u svijetu, a njihovo prevođenje je predstavljalo problem distributerima.

“Dom za vješanje”, koji je reditelju Emiru Kusturici donio nagradu u Cannesu, u svijetu je poznat kao “Time of the Gypsies”. Još jedan Kusturičin film je seciran – “Otac na službenom putu” sa Mikijem Manojlovićem u glavnoj ulozi postao je poznat kao “When Father Was Away on Business”.

Legendarna serija “Povratak otpisanih” prevedena je kao “The Written Off Return”, a “Partizanska eskadrila” kao “Battle of the Eagles”.

Film koji mnogi kritičari smatraju ponajboljim ostvarenjem u EX YU, “Maratonci trče počasni krug” preveden je u “The Marathon Family”.

N1 pratite putem aplikacija za Android | iPhone/iPad i društvenih mreža Twitter | Facebook.