Vatikan je unio neke važne izmjene u engleskom prevodu odlomaka o homoseksualnosti u dokumentu u četvrtak razvodnivši poruku koja je viđena kao važan zaokret u njegovom odnosu prema homoseksualcima.
Izmjene ukazuju na nastavak napetosti između konzervativnih i progresivnih biskupa, tokom sinode koja se održava iza zatvorenih vrata i na kojoj se osim o homoseksualnosti raspravlja o razvodu i o kontracepciji.
Među izmjenama je i stavljanje fraze “skrb za ove ljude” (homoseksualce) umjesto ranijeg “želeći dobrodošlicu ovim ljudima”.
Riječ “bratski” u odlomku u kojem se poziva na potrebu za pronalaženjem “bratskog prostora” za homoseksualce u katoličkoj crkvi u engleskom je prevodu italijanskog originala izbačena bez objašnjenja.
Privremeni dokument objavljen u ponedjeljak u središnjem dijelu dvosedmične sinode oko 200 biskupa iz cijeloga svijeta pozdravile su skupine za prava homoseksualaca i progresivni pripadnici Crkve kao napredak ali je izazvao reakciju konzervativaca.
U dramatičnoj promjeni tona u odnosu na raniji jezik osude dokument je rekao da homoseksualci mogu ponuditi “darove i kvalitete” kršćanskoj zajednici i zapitao može li katolicizam prihvatiti homoseksualce i priznati pozitivne aspekte istospolnih parova. Nije bilo izmjena prevoda ovih odlomaka.
Glasnogovornik Vatikana rekao je da su izmjene napravljene nakon što su neki od sudionika sinode ukazali na greške u prvoj verziji prevoda na engleski jezik. No izvjestitelji su na konferenciji za novinare upozorili kako engleski prevod dokumenta nije vjeran italijanskom predlošku koji nije mijenjan, a Vatikan ga smatra službenim tekstom.
“Italijan sam i smatram da ovo nije prevod. Ovo je obično falsificiranje teksta”, napisao je teolog i historičar Massimo Faggioli na Tweeteru. U talijanskoj verziji teksta i dalje stoji riječ “accogliere” koja se u engleskom prevodi “welcoming”, a ne “providing for”, upozorio je Faggioli.
Katolička Crkva smatra da homoseksualnost sama po sebi nije grijeh no homoseksualni čin jest te se protivi istospolnim brakovima.