U gostovanju u emisiji Izvan okvira na N1, Hedina Tahirović-Sijerčić, doktorica filoloških nauka, književnica i prevoditeljica romskog porijekla, otvoreno je govorila o problemima s kojima se suočava romska zajednica u Bosni i Hercegovini.
Kao prva romska televizijska voditeljica u BiH i autorica brojnih knjiga za djecu, zbirki poezije i autobiografskih djela, Tahirović-Sijerčić govorila je i o važnosti očuvanja romskog jezika i kulture, ali i o frustrirajućim preprekama na koje nailazi u svom radu i zalaganju za ravnopravnost.
Podsjetila je na inicijativu koju je 2013. podnijela uz podršku Ministarstva za ljudska prava i izbjeglice BiH prema Univerzitetu u Sarajevu, s ciljem uvođenja predmeta romskog jezika, književnosti ili romskih studija na univerzitet.
“Bilo je mnogo obećanja i višestrukih razgovora, uključujući i one s dekanima Filozofskog fakulteta”, prisjetila se, naglašavajući ključnu podršku profesorice Amire Sadiković.
Umorna od političkih igrica
Nažalost, uprkos naporima, do danas nije došlo do realizacije projekta.
“Umorna sam od zavlačenja i smatram da je sve ovo postalo samo politička igra i borba za poene”, izjavila je Tahirović-Sijerčić, izražavajući duboko razočaranje zbog nedostatka istinske volje među donosiocima odluka.
Kao stručnjakinja za književno prevođenje, predavala je na Konkordia univerzitetu u Montrealu, a trenutno realizira i nastavu na Institutu za strane jezike u Crnoj Gori. Kaže kako književno prevođenje zahtijeva puno više od samog lingvističkog pristupa, objašnjavajući da je to kompleksan proces koji uključuje razumijevanje kulturnih nijansi, autorskih manira i specifičnih konteksta.
“Onaj ko prevodi mora imati znanje oba jezika i duboko razumijevanje kulture iz koje tekst dolazi”, naglasila je za N1, osvrćući se na kompleksnost prenošenja identiteta i suštine romske kulture u prevodima.
Kakvo je tvoje mišljenje o ovome?
Učestvuj u diskusiji ili pročitaj komentare