Inspiracija iz BiH: Romkinja koja je obišla svijet i stekla doktorat sada se bori za prava svoje zajednice

Vijesti 28. okt 202420:54 0 komentara

U gostovanju u emisiji Izvan okvira na N1, Hedina Tahirović-Sijerčić, doktorica filoloških nauka, književnica i prevoditeljica romskog porijekla, otvoreno je govorila o problemima s kojima se suočava romska zajednica u Bosni i Hercegovini.

Kao prva romska televizijska voditeljica u BiH i autorica brojnih knjiga za djecu, zbirki poezije i autobiografskih djela, Tahirović-Sijerčić govorila je i o važnosti očuvanja romskog jezika i kulture, ali i o frustrirajućim preprekama na koje nailazi u svom radu i zalaganju za ravnopravnost.

Podsjetila je na inicijativu koju je 2013. podnijela uz podršku Ministarstva za ljudska prava i izbjeglice BiH prema Univerzitetu u Sarajevu, s ciljem uvođenja predmeta romskog jezika, književnosti ili romskih studija na univerzitet.

“Bilo je mnogo obećanja i višestrukih razgovora, uključujući i one s dekanima Filozofskog fakulteta”, prisjetila se, naglašavajući ključnu podršku profesorice Amire Sadiković.

Umorna od političkih igrica

Nažalost, uprkos naporima, do danas nije došlo do realizacije projekta.

“Umorna sam od zavlačenja i smatram da je sve ovo postalo samo politička igra i borba za poene”, izjavila je Tahirović-Sijerčić, izražavajući duboko razočaranje zbog nedostatka istinske volje među donosiocima odluka.

Kao stručnjakinja za književno prevođenje, predavala je na Konkordia univerzitetu u Montrealu, a trenutno realizira i nastavu na Institutu za strane jezike u Crnoj Gori. Kaže kako književno prevođenje zahtijeva puno više od samog lingvističkog pristupa, objašnjavajući da je to kompleksan proces koji uključuje razumijevanje kulturnih nijansi, autorskih manira i specifičnih konteksta.

Dr. Hedina Tahirović-Sijerčić u razgovoru s Nikolom Vučićem (N1)

“Onaj ko prevodi mora imati znanje oba jezika i duboko razumijevanje kulture iz koje tekst dolazi”, naglasila je za N1, osvrćući se na kompleksnost prenošenja identiteta i suštine romske kulture u prevodima.

Povratak korijenima: Sarajevo je moj dom

Iako je ostvarila značajan profesionalni uspjeh u Kanadi, Tahirović-Sijerčić je zbog svoje snažne emocionalne povezanost sa Sarajevom, gradom u kojem je rođena 1960. godine, odlučila vratiti se u “svoju mahalu”.

“Vratila sam se iz Kanade jer me duša boljela za mojom mahalom. Gorica, Crni Vrh – to je moj dom i tu pripadam”, rekla je u otvorenom i iskrenom razgovoru u emisiji Izvan okvira.

Istaknula je i važnost solidarnosti unutar romske zajednice u Bosni i Hercegovini upozorivši da bi lideri romskih organizacija trebali raditi na formiranju jednog glasnog i snažnog političkog fronta, kako bi se osigurao napredak i efikasnije djelovanje.

“Romi kopiraju većinsko društvo, mi smo čista mimikrija većinskog društva. Ne osuđujte Rome, već elitu koja koči svaki prosperitet”, rekla je dr. Tahirović-Sijerčić, kritizirajući strukture koje sprečavaju politički napredak Roma u Bosni i Hercegovini.

Tahirović-Sijerčić je svoju karijeru započela kao novinarka u Sarajevu, gdje je bila urednica radijskog programa “Lačo džive, Romaleni” i televizijske emisije “Malavipe”. Objavila je nekoliko zbirki romskih narodnih priča, rječnik gurbetskog dijalekta, kao i knjige za djecu i poeziju na gurbetskom, bosanskom i engleskom jeziku.

Dobitnica je prestižnih nagrada, uključujući Zlatno pero Papusze i Nagradu slobode Međunarodnog centra za mir u Sarajevu.

╰┈➤ Program N1 televizije možete pratiti UŽIVO na ovom linku kao i putem aplikacija za Android|iPhone/iPad, pridružite nam se i na WhatsApp kanalu klikom ovdje

Kakvo je tvoje mišljenje o ovome?

Budi prvi koji će ostaviti komentar!