Oglas

Bruka na aerodromu Franjo Tuđman: Svi se rugaju prevodima

author
N1 Info
31. mar. 2017. 18:56
>
19:01
PXL_160317_15959457
Marko Prpic/PIXSELL | Marko Prpic/PIXSELL

Nekoliko dana prošlo je od otvaranja aerodroma Franjo Tuđman - no ova građevina i sve što se nalazi u njoj je tema razgovora, tačnije šprdnje u hrvatskoj javnosti i medijima.

Oglas

Nakon što je otkriveno da je potrošeno 330 miliona eura na uređnje aerodroma - objavljeno je i to da je vizuelni identitet Tuđmana zapravo skinut s interneta.

Logo naime nije plod rada grafčkih dizajnera, stručnjaka iz oblasti, nego je riječ o besplatnoj vektorskoj grafici koja je tek prilagođena bojama Međunarodnog aerodroma Franjo Tuđman.

thumbnail-107049.jpeg
Index | Index

Aljkavosti tu nije kraj. Sa svih strana aerodroma Franjo Tuđman strše pogrešno prevedeni natpisi sa engleskog i na engleski jezik.

Oglas

Kada uđete na aerodrom prvo što vidite jeste natpis "Kontrola ukrcajne karte", što je na engleski prevedno "Boarding card control". A trebalo bi pisati "Boarding pass", budući da je Boarding card doslovan - neispravan prevod.

franjonepismenimala-107050.jpeg
Index | Index

Ispod znaka koji označava toalet za osobe sa invaliditeom, prevedno je ponovo pogrešno, "Toilet disabled".

toiletindexfranjo-107051.jpeg
Index | Index

Praksa lošeg prevoda nastavljena je i u jednom do gateova za međunarodni odlazak na starom terminalu, piše Index. Naime, vjerovatno su htjeli napisati "Cigar cellar", što je izraz za prostor u kojem se cigare drže na idealnoj vlažnosti. Umjesto toga iskorištena je riječ koja ne postoji u engleskom jeziku, "celler".

Oglas

cigarceller2-107053.jpeg
Index | Index

N1 pratite putem aplikacija za Android | iPhone/iPad i društvenih mreža Twitter | Facebook i UŽIVO na ovom linku.

Više tema kao što je ova?

Kakvo je tvoje mišljenje o ovome?

Učestvuj u diskusiji ili pročitaj komentare

Pratite nas na društvenim mrežama