Večeras će u Sarajevu biti upriličena promocija knjige pripovjedaka u prevodu na bosanski jezik „Teferič i druge priče“ Džemila Kavukčua, jednog od najnagrađivanijih autora pripovjedaka danas u Turskoj, u izdanju Izdavačke kuće "Connectum".
“Teferič i druge priče” je, inače, zbirka pripovjedaka koje je odabrala i sa turskog prevela profesorica Kerima Filan.
Kavukču, koji je i direktni potomak Abdulaha efendije Kavukčije – jednog od imama Begove džamije i borca za nezavisnost Bosne, gostuje u Sarajevu u organizaciji Ureda za kulturu i turizam pri Ambasadi Republike Turske.
O svojim počecima, kao i zbirci pripovjedaka koja će biti predstavljena sarajevskoj publici, autor je govorio tokom druženja koje je upriličio “Connectum”.
“Od 1980. godine bavim se pisanjem pripovjedaka. ‘Teferič i druge priče’ je izbor iz mojih 13 objavljenih knjiga pripovjedaka. Što se tiče mog književnog opusa, moglo bi se najkraće kazati da je tu riječ o temama koje sam kao dijete slušao od starijih u mojoj porodici. O pričama koje se uvjetno mogu nazvati priče iz Bosne. Riječ je o traumama, svim poteškoćama koje su naši preci imali prilikom izgona ili preseljenja iz BiH u Tursku”, kazao je Kavukču.
Pisac je ispričao da je pišući sve te priče, sanjao i svoj dolazak u Bosnu i Hercegovinu i dodao: “Sinoć kada sam prvi put došao u BiH imao sam osjećaj kao da sam ovdje uvijek bio”.
Kazao je kako je sretan što su njegove pripovijetke objavljene na bosanskom jeziku, rekavši da ga je to istovremeno obradovalo, ali i rastužilo.
“Rastužilo, jer nisu više u životu protagonisti mojih pripovjedaka, meni jako drago osobe”, pojasnio je Kavukču.
Govoreći o tome zašto ranije nije došao u BiH, Kavukču je kazao da ne postoji poseban razlog što se to nije ranije dogodilo, ali jednostavno nije bilo sudbine.
“Nažalost, malo toga znam o svojim precima u BiH”, poručio je Kavukču.
Druženju sa piscem prisustvovao je i ambasador Republike Turske u BiH Cihad Erginay koji je izrazio čast i zadovoljstvo što su danas u Sarajevu ugostili, kako je kazao, jednog od najvećih književnika turske književnosti.
“Kavukču vuče korijene sa ovih prostora kao i ja, a dolazi iz oblasti Inegolu u Turskoj, kao i ja. Tako da možemo smatrati da smo zemljaci. Upravo su djela, a naročito ona koja se uspiju prevesti na lokalne jezike sa ovog područja, najvažnija kako bi se stekli uslovi za formiranje mostova u ovoj oblasti između dvije države, dva naroda i čitatelja”, kazao je Erginay.
Kazao je da čitaoci, čitanjem prevedenih djela turskih pisaca, upoznaju Tursku na drugačiji način, ne samo kao turisti.
“Svi oni koji budu imali sreću da pročitaju ovu knjigu upravo će shvatiti kolike su sličnosti između naših naroda i država i koliko smo bliski jedni drugima”, poručio je Erginay.
Direktor izdavačke kuće “Connectum” Ajet Arifi, predstavljajući književnika, je kazao kako je on istovremeno i turski i bh. pisac.
“Riječ je o autoru koji je direktni potomak Abdulaha ef. Kaukčije. Džemil Kavukču, što se mene tiče kao njegovog izdavača u BiH, istovremeno je turski i bh. pisac”, pojasnio je Arifi.