Autentičan tekst Opšteg okvirnog sporazuma za mir, poznatijeg kao Dejtonski mirovni sporazum, nemoguće je naći na zvaničnim web stranicama institucija Bosne i Hercegovine (BiH), između ostalog, i zbog činjenice da dokument, odnosno njegovi aneksi, zvanično nikada nisu prevedeni na bosanski, srpski i hrvatski jezik.
Zvaničnog prevoda nema, ali građani u jednom od bosanskohercegovačkih entiteta, Republici Srpskoj, uskoro će ga dobiti, i to u pisanoj formi.
Udruženje “Politikolog” iz Banjaluke isprintalo je 50.000 primjeraka, koje će, kako kažu, dijeliti na trgovima, ali i od vrata do vrata.
O čijem prevodu je riječ nije poznato, ali najavljuju da će svaki građanin tog bosanskohercegovačkog entiteta do kraja godine dobiti svoje primjerak.
Najavljuju printanje još 300.000 primjeraka, a sve u svrhu, kako tvrdi predsjednik ovog udruženja Milan Ljepojević, da Dejtonski mirovni sporazum bude u svakoj porodici u RS-u.
“Da nam ne bi drugi određivali, tamo sve piše, između ostalog piše i kako se on mijenja. Znači, mi Srbi odnosno Republika Srpska (RS), nama samo treba istina, a istina je originalni Dejtonski mirovni sporazum. Dejtonski mirovni sporazum je doveo ne samo mir, nego je svojim aneksima, među kojima je Aneks IV, koji je Ustav BiH, i Aneks X, naša svakodnevnica”, kaže Ljepojević za Radio Slobodna Evropa (RSE).
Više na portalu Radio Slobodna Evropa.
Kakvo je tvoje mišljenje o ovome?
Učestvuj u diskusiji ili pročitaj komentare